Історія публікації “Колгоспу тварин” в Україні: книга, яку СРСР не зміг заборонити!

“Колгосп тварин” Джорджа Орвелла, жорстоку антирадянську сатиру, написану в 1944 році, довго не публікували у Великій Британії через політичні міркування.

Видавці побоювалися, що книга може погіршити стосунки з Радянським Союзом, який був союзником у Другій світовій війні. До того ж, більшість британців на той час сприймали Сталіна як “доброго дядечка Джо”, а не як тирана.

Тим часом, в українських середовищах книга здобула значний розголос. Ще в 1945 році її переклад українською мовою розпочав молодий Ігор Шевченко, який на той час перебував у таборі для переміщених осіб (DP camp) у Німеччині.

Шевченко, який згодом став відомим істориком та професором Гарвардського університету, був вражений антитоталітарним посланням книги та прагнув зробити її доступною для українських читачів.

Переклад завершився в 1946 році, і завдяки зусиллям української діаспори в Німеччині книга була видана в Мюнхені в 1947 році. Це стало першим перекладом “Колгоспу тварин” іноземною мовою.

Варто зазначити, що до українського видання Орвелл написав спеціальну передмову, де вперше вжив термін “великий терор” стосовно сталінських репресій. Цей термін згодом став широко вживаним у західній історіографії для опису масових політичних репресій в СРСР у 1930-х роках.

Публікація “Колгоспу тварин” українською мовою викликала бурхливу реакцію. Радянська окупаційна адміністрація в Німеччині зажадала негайно знищити весь наклад книги, вважаючи її антирадянською пропагандою.

З іншого боку, американська адміністрація, яка контролювала частину території Німеччини, конфіскувала 1500 примірників книги. Ці книги згодом були передані радянській владі, яка їх знищила.

Проте, значна частина накладу (кількість якої достеменно невідома) вже розійшлася серед українців. Ці книги згодом були вивезені з таборів по світу українською діаспорою, ставши символом опору радянському режиму.

Історія публікації “Колгоспу тварин” в Україні є свідченням кількох важливих моментів:

  • Важливість вільної преси та літератури: “Колгосп тварин” був заборонений радянською владою через свій антитоталітарний зміст. Проте, його публікація українською мовою продемонструвала важливість вільної преси та літератури у боротьбі з тоталітаризмом.
  • Стійкість українського духу: українці, які перебували в таборах для переміщених осіб, не здавалися і продовжували боротися за свою свободу та самобутність, зокрема, через публікацію та поширення книг, заборонених радянською владою.
  • Значення українського перекладу: український переклад “Колгоспу тварин” став першим іноземним перекладом цієї книги. Це свідчить про важливість української мови та культури, а також про внесок українців у світову літературу.

Ця історія підкреслює важливість боротьби за свободу слова та самовираження, а також роль літератури у цій боротьбі. “Колгосп тварин” і досі залишається актуальною книгою, яка змушує нас задуматися над небезпеками тоталітаризму та важливістю демократії.

Історія публікації “Колгоспу тварин” в Україні: книга, яку СРСР не зміг заборонити!
Вам сподобалася ця стаття? Поділіться з друзями!
Подобається?
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть "Ctrl+Enter"