Не “дедлайн” і не “скрін”: колоритні українські слова, які замінюють популярні вирази

Згідно з дослідженнями науковців, щодня в англійській мові з’являється близько 15 нових слів. Звичайно, не всі з них приживаються, проте певна частина залишається. Такий процес свідчить про те, що мова жива та активно розвивається.

Українські мовознавці прагнуть того ж і для нашої рідної мови. Нові поняття з’являються постійно, і якщо для їх позначення користуватися лише запозиченнями, ризикуємо сильно збіднити нашу мову.

Ми зробили добірку сленгових виразів та популярних запозичень з англійської, на позначення яких можна використовувати яскраві українські відповідники.

Ось декілька прикладів:

  • Для “скіл, скіли” підходять: навичка, вміння, навик, управність, хист, майстерність.
  • “Дедлайн” можна замінити на: невстигайко, крайчас, реченець, кінцевий термін, часоріз.
  • Замість “тимбілдинг” краще використовувати: гуртування, згуртування, командотворення.
  • Для “лайфхак” підходять: хитрик, лазівка, ярміз, виверт, мудрість, порада.
  • “Скріншот” можна назвати: зняток, знімок екрану, фото екрану.
  • “Селфі” краще замінити на: самчик, автопортрет.
  • Українським відповідником до “портфоліо” є: наробок, доробок, тека, папка з роботами.
  • Замість “акаунт” можна використовувати: обліковка, обліковий запис, профіль.
  • “Хайп” краще назвати: галас, лемент, шум, гамір, метушня.
  • Для “лайк” підходить: вподобайка, схвалення, підтримка.
  • “Булінг” можна замінити на: цькування, знущання, гноблення, утиск.
  • Замість “стікер” краще використовувати: наліпка, етикетка, ярлик.
  • “Буккросинг” можна назвати: книгообіг, книгообмін, вільний обмін книгами.
  • Українським відповідником до “хейтер” є: злоріка, ненависник, критик.
  • Замість “інфлуенсер” можна використовувати: впливовець, авторитет, лідер думок.
  • “Планшет” краще назвати: гортайчик.

Варто зазначити, що більшість нових слів спершу здаються якимись дивними, а подеколи й неправильними. Проте, не забувайте, що колись так само здавались й слова на кшталт “літак”, “звіт” чи “відсоток”. Проте з часом вони стали повноцінною частиною нашого мовлення і нині ми не уявляємо як інакше можна було б назвати ці поняття.

Збагачуючи мову новими словами, ми робимо її більш живою, виразною та багатогранною.

Не “дедлайн” і не “скрін”: колоритні українські слова, які замінюють популярні вирази
Вам сподобалася ця стаття? Поділіться з друзями!
Подобається?
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть "Ctrl+Enter"

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: